For the last month I’ve been copyediting a second edition of Richmond Lattimore’s translation of Homer’s Iliad. War and battles and great hulking gods and heroes—but I’m struck too by its delicacy and pathos. For instance, the warrior Hektor with his family (6.466–74):
So speaking glorious Hektor held out his arms to his baby,
who shrank back to his fair-girdled nurse’s bosom
screaming, and frightened at the aspect of his own father,
terrified as he saw the bronze and the crest with its horse-hair,
nodding dreadfully, as he thought, from the peak of the helmet.
Then his beloved father laughed out, and his honored mother,
and at once glorious Hektor lifted from his head the helmet
and laid it in all its shining upon the ground. Then taking
up his dear son he tossed him about in his arms, and kissed him.
Or Gorgythion dying in battle, an arrow in his chest (8.306–8):
He bent drooping his head to one side, as a garden poppy
bends beneath the weight of its yield and the rains of springtime;
so his head bent slack to one side beneath the helm’s weight.
I don’t know about you, but I continue to hear grousing that digital delivery removes the “humanity” from writing. Nearly three thousand years ago, when the Iliad was first written down after being preserved for generations by vocal performance alone, no doubt many wondered how the silent markings could possibly convey the same effect. I might have been among them.
The transition of the Iliad and the Odyssey to digital form for e-readers is trivial in comparison. To those who can find no humanity on their screens, all I can say is, look within.
I read The Iliad (the Robert Fitzgerald translation) for the first time only a couple of years before the Iraq War began. Listening to those early reports of the battles, I was struck by how much the US soldiers sounded like the Greeks and Trojans, eager for glory, confident of victory. Little has changed in the millennia that separates those wars.
Posted by: Susan Hunziker | 12/15/2010 at 08:54 AM
Note to self: Finish coffee before posting. Should be "millennia that separate..."
Posted by: Susan Hunziker | 12/15/2010 at 09:19 AM
"The transition of the Iliad and the Odyssey to digital form for e-readers is trivial in comparison." Agreed. The first time The Iliad was written down it made a monumental change, not only to that work, but to oral culture in general. In that context, digitizing Homer is little different from publishing another print edition. And it's still a magnificent experience to "read" Homer, in any format at all.
Posted by: Mgosselin | 12/15/2010 at 11:07 AM
I'm not particularly concerned with losing humanity by placing letters on various kinds of screens instead of on paper. What concerns me far more is the death of that portion of the reading experience that comes from the things we see that aren't letters at all.
When music moved from analog recordings to digital recordings, there were people who claimed they could hear the difference, and that they would never buy a digital recording. Since it is undeniable that there is a difference, the fact that I can't hear it says nothing at all about the value of their decision, and certainly there are people who still buy only analog recordings. Now the digital quality is being eroded ever faster in search of smaller recordings or faster transfer rates.
We can see the same thing in videos, where the match-head sized pixels of some Youtube offerings seem to bother us not at all.
Carry all of this over to the ebook world, where page design, typeface choices, page embellishments, and even such mundane basics as widow and orphan control are going out the window. "No one wants all that fancy formatting," we are told. "The reader just wants your words, your story, not the little oak leaf by the page number."
If page design is irrelevant, then why have self-published authors been told for decades that their books are ugly because they don't know enough about page design? If typeface is irrelevant, then why all the animosity over Comic Sans, to name just one?
It's not the loss of humanity that worries me, it's the loss of all of the non-letters art that is interwoven into every print book. I can only hope that as the technology matures, the publishers will put these layers of art back in, and that the readers will want it.
I'm afraid, though, that it is going to be forever too late way sooner than we think.
Posted by: Levi Montgomery | 12/15/2010 at 12:11 PM
Copyediting a second edition. Now, what's involved in that?
You and I agree that an editor can find something to "improve" in any published text, but what spurs a publisher to take on the expense of re-copyediting?
It must be nerve-racking to second guess a colleague's edits.
Posted by: Scieditor | 12/20/2010 at 02:12 PM
Scieditor, the second edition has a completely new introduction (by a new editor) and all new commentary in the form of notes. Only Lattimore's translation and preface remain from the first edition. The translation is basically the same, but with Americanized punctuation and spelling.
Posted by: Carol Saller | 12/20/2010 at 02:39 PM
Thank you for your insightfull post. I have read both the Iliad and the Odyessey not only in English but also in ancient Greek. That does not make me smart but both are of such great value that any way they can be made available to people who might otherwise not read them is great. You want to read them on papyrus, feel free.
Posted by: EditorMoore | 12/28/2010 at 04:31 PM