Years ago, I was nearly driven mad by a writer who repeated the same wonky sentence structure relentlessly. It went something like this: The subject has A, B, and its C is D. Or The subject is similar to A, B, and does C. Or The subject has been taken for A, B, and in the past C was D. The sentences always featured a series of three without parallel syntax and always omitted the “and” between A and B.
More recently I noticed an author using the word “also” more than usual. It started to bug me, which made me wonder whether it seemed excessive only because I was looking for it. Finally, I counted the number of “alsos” in the text and compared their frequency to that of two other manuscripts. (I know—that was a little sick.) There were four times as many “alsos” in the suspect case.
When I run across writing tics like that and wonder how the writers could have been so oblivious, I’m reminded of the famous study done in the 1990s by Christopher Chabris and Daniel Simons where they asked subjects watching a video of two teams passing basketballs to each other to count the number of times players wearing white shirts passed the ball. Fully half the viewers who counted the passes failed to notice a person in a gorilla suit walking through the middle of the scene.
Getting thoughts onto paper requires that kind of concentration. Choosing words, herding arguments, tending to all the details that make a work coherent and complete—never mind eloquent—can absorb our attention to the point where the gorillas become invisible. The reader, freed from the more difficult tasks, spots them at once.
I try to resist pointing out bad writing habits to their perpetrators, figuring that the repeated corrections will speak for themselves. But I know better than to count on that. A friend used to try to cure a verbal tic of mine. I would ask, “Are you not putting onions in that”? or “Have you not seen this movie before?” and he would make a puzzled face and say, “Yes? I mean, no?” It didn’t do any good. Recently my sister caught me at it and said, “Hey—you say that too!” So I figure it’s genetic.
I suppose I could have some writing tics, as well. Maybe you can tell me what they are. I can’t say I’ve ever noticed any.
That turn of phrase is quite common in England - particularly in the north, I believe. (Don't think I've ever heard an American use it, but then, I don't know many Americans.)
Posted by: Briony | 07/22/2010 at 10:23 AM
I don't think it's quite the same effect, although maybe similar. It's probably closer to the reason people simply can't spellcheck their own work very well on an immediate second reading; they know what to expect and see that as much as what is actually there.
I'm fairly familiar with several of my writing tics, but it always seems to take three passes to change them. The first lets me see them, but I rarely think they need changing till a second look. At which point I usually get stuck on how I could possibly improve them. A third try normally changes that.
At least as far as I can tell...
Posted by: Paul Schofield | 07/22/2010 at 10:25 AM
The "Have you not?" turn of phrase is British in origin but I have heard a number of Americans use it. So many figures of speech come from our familial influences...
Maybe we could call those third and fourth re-reads "tic baths?"
Jude Johnson
Gecko Gals Ink -
Five Sassy Authors Who Blog
Posted by: Geckogalsink.blogspot.com | 07/22/2010 at 11:15 AM
I used to edit for a magazine where one writer/editor had the most annoying--and pervasive--tic I've come across. She would construct sentence after sentence (paragraph after paragraph!) in the form "There are A, with B..." instead of using an active verb form, for example, "A and B [do something]." After fixing it more times than I can count and not seeing a change, I pointed it out directly. She either couldn't or wouldn't see the problem. It killed me to have my name as "copyeditor/proofread" in the masthead with all those awful sentences abounding throughout each issue.
Posted by: AECKLEY | 07/22/2010 at 04:17 PM
Just finished "The Battle of Waterloo" by Jeremy Black-- but I a few pages in I noticed a distracting tic of his. Every two or three pages, he wrote, "not the least of which..." to emphasize a point!
Posted by: Barrett Shipp | 07/23/2010 at 11:13 AM
Most of my authors (who are really subject experts more than professional authors) have some such tic. My current author uses "for instance" more in one chapter than I've ever seen in a whole book (instead of more varied and subtle wordings: "for example", "such as", "like"). There's almost always something.
Posted by: Andy | 07/24/2010 at 07:24 AM
In his otherwise admirable books on John Adams and other Founders, Joseph Ellis writes repeatedly that their ideas "congealed," from which I cringe, visualizing a grease-laden colloid on a plate.
Posted by: John McIntyre | 07/24/2010 at 08:00 PM
Sam Harris: "And yet."
Posted by: Xplodyncow | 07/26/2010 at 09:00 AM
Speaking of series without parallel syntax, here's a gem from Bay Area Rapid Transit (BART): "Please keep seats adjacent to the train doors accessible to seniors, people with disabilities, pregnancies, and others who may need special access to the train doors." I hear this announcement at least twice a day on my commute, and it never fails to set my teeth on edge.
Posted by: twitter.com/dulcian | 07/31/2010 at 05:55 PM
Thank God I'm NOT alone in this!!! I've spent 32 years working with or for writers like yours!
Posted by: thenakedlistener | 08/03/2010 at 11:48 AM
In New Zealand, the answer to "aren't you putting onions in that?" is "yes, no, I am". The answer to "haven't you seen this movie before?" is "yeah, nah I haven't".
Americans tend to follow this sort of conversation with a bemused expression...
Posted by: Caitlyn | 10/02/2010 at 12:28 AM
Part of the problem of responding to a question like “Are you not putting onions in that”? or “Have you not seen this movie before?” is the imprecision of the English language. A simple yes or no do not suffice in that situation. In French, for example, one can use "si" to respond affirmatively to a negative question - for example, "Si, I'm putting onions in that," or "Si, I've seen this movie." Much more useful!
On the other hand, I do have a problem responding to French speakers when they say "pas mal" (in English, "not bad"). In English, we usually say "no" when agreeing with somebody who suggests that something is not bad - as in "no, that's not bad." In French, the same sentiment would be reflected in an affirmative response. Funny!
Posted by: Bebesuisse.blogspot.com | 02/03/2012 at 08:45 AM